Ana içeriğe atla

Dışişleri MM ve KİM Sınavlarına Hazırlık - Çeviri



(Son güncelleme: 05.03.2022)



Dışişleri Bakanlığı’nın MM ve KİM sınavlarında adaylar hazırlık sürecinde çeviri kısımlarına doğal olarak kompozisyonlar kadar önem vermemektedir. Kompozisyonlara içerik oluşturacak bilgi birikimine ulaşmak öncelik taşımaktadır. Bunun yanında, sınavda sorulan konuya ilişkin bilgi birikiminizi yabancı dilde ve Türkçe’de düzgün bir ifadeyle kağıda dökmek kolay bir görev değildir. Ancak, şunu vurgulamak isterim ki, iyi bir yabancı dil bilgisine (en azından test yoluyla ölçülen bir dil seviyesinde yüksek puan almış olmak) sahip olmak emek vermediğiniz takdirde, yabancı dildeki bir metni Türkçe’ye veya Türkçe bir metni yabancı dile düzgün ve anlaşılır bir ifade tarzıyla kolayca çevirebileceğiniz anlamına gelmez. Geçmiş MM ve KİM sınavlarında kompozisyon kısımlarından 70'in üzerinde not alıp, büyük çoğunluğu çeviri kısmını fazla önemsemediğinden dolayı sınav öncesinde yeterli pratik yapmadığından ve gerekli emeği vermemesinden dolayı çeviri kısımlarından aldıkları 60 küsür puanla sınavların yazılı aşamasında başarısız olan birçok değerli aday olduğunu biliyorum.

MM ve KİM sınavları için çeviri kısımlarına nasıl çalışabilirim?

Bu sınavlara girebilmek için zaten üst düzey yabancı dil bilgisine sahip olduğunuzu ulusal veya uluslararası çapta yapılan sınavlarla ispat ediyorsunuz. Türkçe bilginiz (dahası uluslararası ilişkiler, hukuk, ekonomi bilgileriniz de) ise ilk defa ve sadece yazılı sınavda test edilebiliyor (KPSS notunun kriterlerden kaldırılmasının Bakanlık açısından ortaya çıkardığı sorunlardan bir tanesinin bu olduğunu da buraya not edebiliriz). Muhtemelen de bu yüzden, adayların çoğunun düşük not aldığı kısımların Türkçe kompozisyon ve yabancı dilden Türkçe’ye çeviri bölümleri olduğunu tahmin ediyorum. Yabancı dildeki hatalar sınav kağıtlarını değerlendirenler tarafından mazur görülebilir, ancak Türkçe’deki hatalar göze batacaktır. Bu itibarla, Türkçe metinlerimizde en azından özne-yüklem uyumsuzluğu gibi basit dilbilgisi hataları yapmamaya çalışalım.

Bu konuyu bir kenara bırakıp, çeviri bölümlerine çalışma yöntemlerine dair birkaç öneriyi dikkatinize getirmek isterim. Sınava girmeye hak kazanan adayların çeviriler için yabancı dil seviyelerini geliştirmeye ihtiyaç duyduklarını sanmıyorum. Ancak, Bakanlığın sıklıkla kullandığı kelimelere ve diplomasi alanında kullanılan terimler ile özellikle fiilleri ifade etmek için kullanılan yüklemlere aşinalığa sahip olmanın önem arz ettiğini düşünüyorum. Bunun için Bakanlığın son aylarda yayınladığı açıklama metinleri referans alınarak, yabancı dil ve Türkçe çevirileri üzerinden çalışmanın en faydalı yöntem olacağını düşünüyorum. Açıklamaların yabancı dildeki metinlerinden bilmediğiniz kelimeleri öğrenebilir, Bakanlığın sıklıkla kullandığı yüklemleri not alabilir, bunun yanında Türkçe ifade tarzının nasıl olduğunu anlayabilirsiniz. 

Çevirilerde nelere dikkat edilmeli?

Sizlerden kelimesi kelimesine çeviriden ziyade, aynı anlamı veren net ifadeler beklendiğini düşünüyorum. Bu itibarla, açık ve anlaşılabilir ifadeler için iyi bir çeviride cümlelerin bölünebileceğine, çeviri yaptığınız dilin ifade özellikleri çerçevesinde (anlam değişimine sebebiyet vermemek koşuluyla) metinde oynama yapmanın isabetli olacağına inanıyorum. 

Anlamını bilmediğiniz kelimelerle karşılaşmanız durumunda uygulayabileceğiniz yöntemlere ilişkin kendi görüşlerim ve deneyimlerim bulunmakla birlikte, Mütercimlik ve Çevirmenlik bölümlerinde eğitimi verilen çeviri teknikleri hakkında yeterince bilgi sahibi olmadığımdan dolayı sizleri yanlışa yönlendirmemek adına bu hususlara değinmemeyi tercih ediyorum. Bu yazıyı okuyanlar arasında, çeviri tekniklerine ilişkin bilgi sahibi olup, adaylarla paylaşmayı arzu edenler olursa, bu blog aracılığıyla görüşlerini yayınlayabilirim.

Sorularınızı diplomatreader@gmail.com'a yöneltebilirsiniz. 

Yorumlar

  1. Merhabalar, ben 2025 yılında MM sınavlarına girmek için çalışmaktayım. Almanca Mütercim ve Tercümanlık mezunu olduğum için de bu dilden sınava gireceğim. Öncelikle Bakanlığın kensi sitesi dışında Almanca olarak takip edebileceğim kaynaklar biliyor musunuz? İkinci olarak da yine Bakanlığın sayfasında yayımlanmış olan bir terminoloji listesi var, sizin de bildiğiniz gibi oldukça uzun bir liste. Burada önemli bulduğunuz terimler var mı, varsa nelerdir? Bir de son olarak, Baskın Oran'in 3 ciltlik TDP kitapları dışında kesinlikle okunmalı dediğiniz bir kaynak var mı? Eğer cevaplarsanız çok müteşekkir olurum. Ayrıca bloğunuzu bulmak benim için bir umut kaynağı oldu çünkü internette gerçeken bu konuda bilgi çok az. Bu konuda da size çok teşekkür ederim.

    YanıtlaSil

Yorum Gönder

Bu blogdaki popüler yayınlar

Dışişleri Sınavlarına Hazırlık - Mülakat

(Son güncelleme: 04.10.2021) Dışişleri Bakanlığı'nın Meslek Memurluğu veya Konsolosluk ve İhtisas Memurluğu yazılı sınavını kazanıp mülakat sınavına kaldıysanız, bu zorlu yolun büyük kısmını başarıyla tamamlamışsınız demektir. Şahsi görüşüme göre, öncelikle yazılı sınava girmeye hak kazanmak, sonrasında ise yazılı sınav sürecini geçmek dışişleri kariyer memuru olmak için yeterli bir değerlendirmedir. Ancak, diplomat adaylarının sadece bilgi birikimi değil, aynı zamanda tavır, davranış, üslup ve ifade becerileri de mesleklerini en iyi şekilde icra etmeleri için elzem olduğundan, mülakat sınavı önemli bir safhadır. İyi hazırlanıldığı ve motive olunduğu taktirde sorunsuzca atlatılabileceğini düşünüyorum. Sınav tarzı Mülakat sınavında sizlere Türk dış politikasının temel konularından çeşitli soruların yer aldığı zarflardan birini çekmeniz ve sonrasında sesli olarak jüriye okumanız istenir. 1-2 dakikalık bir hazırlık ve not tutma imkanı sağlandıktan sonra cevap vermeniz beklenir. Ba...

Dışişleri Bakanlığı Kariyer Memurlukları (MM ve KİM) Sınavlarına Hazırlık - Temel Çalışma Yöntemi

(Son güncelleme: 04.10.2021) 2021 yılının son aylarına girerken  Meslek Memurluğu (MM) ve  Konsolosluk ve İhtisas Memurluğu (KİM) sınavları ilanlarına her an çıkılmasını bekliyoruz.  Sınavlara yönelik altyapı çalışmalarını yapmış ve yapmakta olan adaylar için yeterli süre var. Son ayları da verimli geçirerek, düzenli, planlı ve istekli bir çalışma ile yazılı sınavı geçebilirsiniz. Yazılı sınava yapacağınız hazırlık, sizi doğal olarak mülakata da hazırlayacaktır. Mülakat için ayrı bir motivasyon gerekiyor. Zamanı geldiğinde arzu edenler için o konuda da paylaşımlarda bulunuruz. Yazılı sınav için izlemeyi düşündüğünüz yöntemlere saygı duyuyorum. Burada acizane kendi düşüncelerim çerçevesinde sizlere yardımcı olmak isterim. Ancak, şunu kesin ifade edebilirim ki, sınava hazırlanmak maksadıyla hacimli kitapları elinize alıp okumaya veya tekrar etmeye başladıysanız hemen bu yöntemden vazgeçin. Bir aylık bir süre kala, yapılacak en iyi, verimli ve mantıklı çalışma yöntemi T...

Dışişleri MM Sınavı - Çıkmış Sorular (2005-2018)

(Son güncelleme: 04.10.2021) Meslek Memurluğu sınavının yazılı aşamasında karşınıza çıkacak konu başlıkları çok çeşitlidir. Tüm konulara ince detayıyla çalışmak en güzel hazırlık yöntemi olmakla birlikte, bunu başaran aday sayısının çok az olduğunu düşünüyorum.  Halihazırda herhangi bir işte çalışmayan bir adayın kariyerini ve geleceğini sadece Dışişleri Bakanlığı gibi kendine özgü bir sınavla alım yapan bir Kuruma odaklaması akıllıca değildir. İş ve kariyer baskısı nedeniyle, alternatif seçenekleri de düşünmek mecburiyetindedir. Bu nedenle, tüm konsantrasyonunu ve vaktini her türlü sürprize açık kompozisyon yazımına ayırmaması anlayışla karşılanabilir. Öte yandan, halihazırda bir iş sahibi olan veya akademik kariyer yapan adaylar da devam eden yükümlülükleri gereği Dışişleri sınavına hazırlanacak zamanı verimli kullanma sorunuyla karşılaşabilirler. Bu bağlamda, tüm enerjisini diplomasi alanında kariyere harcayan adayların sayısının çok olmadığını düşünüyorum.  Önceki ...